Una strategia di localizzazione completa e informazioni chiave
Content
- La localizzazione di un sito web ed e-commerce
- Localizzazione, globalizzazione e internazionalizzazione: qual è la differenza?
- Padroneggia più lingue con i suggerimenti dell’IA
Il nostro team ha creato un modello personalizzato per semplificare la localizzazione dei contenuti per le diverse filiali. Rispettando gli obiettivi universali di formazione del cliente, abbiamo soddisfatto le esigenze culturali e linguistiche dei team locali. No, perché non si tratta solo di tradurre un testo da una lingua a un’altra, ma di adattarlo in base alle differenze culturali di ciascun mercato per conquistare a tutti gli effetti il pubblico destinatario. In sostanza, la traduzione è solo una parte della localizzazione, un processo complicato a cui DeepL può dare un valido contributo.
- I nostri traduttori professionisti del settore videogiochi, traducono esclusivamente nel loro idioma di origine, garantendo un risultato naturale.
- Ecco dove può essere d’aiuto uno strumento di traduzione automatica alimentato dall’intelligenza artificiale.
- Ti garantiscono, dunque, delle traduzioni online svolte a regola d’arte e conformi alle tue richieste nonché un servizio di revisione gratuito entro 15 giorni dalla consegna.
- Contattaci subito e richiedi una valutazione gratuita ai nostri traduttori madrelingua professionisti.
- In breve, rendere il tuo sito web adatto a diversi paesi è una mossa intelligente per far crescere la tua attività in tutto il mondo.
La localizzazione di un sito web ed e-commerce
Il nostro team di professionisti altamente qualificati garantisce che i tuoi contenuti vengano trasformati in modo impeccabile, rendendoli perfetti per un pubblico diversificato in tutto il mondo. La traduzione dei vostri contenuti nella lingua locale è una parte fondamentale di qualsiasi strategia di localizzazione. Questo può essere particolarmente difficile quando ci si espande in un mercato come il Giappone, perché in questo caso si ha a che fare non solo con una nuova lingua ma anche con un alfabeto completamente nuovo. Una strategia di localizzazione vi aiuterà a evitare errori disordinati e culturalmente inappropriati, come l’esempio che abbiamo evidenziato in precedenza sulle differenze tra il pubblico degli Stati Uniti e quello dell’India.
Localizzazione, globalizzazione e internazionalizzazione: qual è la differenza?
A differenza dell'adattamento, la traduzione non si occupa di “modellare la forma di un testo “ affinché esso risulti più efficace nella sua versione tradotta. Al contrario, la traduzione acquisisce un valore maggiore nel momento in cui si dimostra in grado di porsi come un media trasparente, restituendo sia il senso del testo di partenza sia la forma in cui è stato concepito. Si può dire che la transcreazione nasce dall'unione della traduzione, localizzazione e copywriting. In particolare, si occupa di riscrivere parole o addirittura l'intero testo di arrivo, senza perdere il tono e il messaggio comunicato in quello di partenza. In tutti e tre i casi si produce un contenuto partendo da un testo in lingua straniera.
Padroneggia più lingue con i suggerimenti dell’IA

Fornendo materiali ai clienti, come domande frequenti e manuali utente, nella lingua locale, le aziende possono facilitare ai clienti la comprensione e l'utilizzo dei loro prodotti o servizi. La transcreation rappresenta un ulteriore livello di complessità rispetto alla localizzazione. Si tratta di un processo di traduzione più libero e creativo, che consiste nel riscrivere il messaggio del testo di partenza adattandolo al contesto culturale della lingua target, mantenendo il tono e il significato originale. Questo tipo di servizio viene impiegato principalmente per i testi pubblicitari e di marketing. https://loyal-shrimp-l9mdl3.mystrikingly.com/blog/formati-file-traducibili-scopri-cosa-possiamo-tradurre si estendono anche all'adattamento degli slogan per mercati specifici. Tuttavia, anche se la traduzione è la fase principale della localizzazione, non si deve commettere l’errore di credere che la localizzazione si esaurisca solo in una buona traduzione dei siti web e dei loro contenuti. I modi di dire, il sarcasmo e lo humour di una determinata lingua sono spesso caratteristiche assolutamente tipiche di una cultura ed è necessario renderle in maniera appropriata per una buona localizzazione. Tradurre in modo improprio il tone of voice o un gioco di parole è un errore da non commettere in fase di localizzazione di un sito web. È necessario quindi elaborarne i contenuti e adattarli al contesto linguistico e culturale del pubblico target, tenendo presente molti aspetti, anche la localizzazione delle misure di grandezza, come la conversione tra piedi e metri, ad esempio.