Traduzioni medico-farmaceutiche Agenzia di traduzioni, interpretariato e servizi linguistici

Traduzioni medico-farmaceutiche Agenzia di traduzioni, interpretariato e servizi linguistici

Il metodo seguito è costituito da una fase di traduzione seguita da una correzione delle bozze, realizzata da altri traduttori tecnici con la medesima qualifica. L’importazione avviene previa approvazione da parte dell’Agenzia italiana del farmaco (AIFA) della richiesta di autorizzazione all’importazione. Alla suddetta documentazione, i nostri clienti devono allegare la traduzione del foglietto illustrativo del prodotto estero, accompagnato dal certificato di veridicità emesso dalla nostra agenzia di traduzioni.

Master Online in Traduzione Tecnica

In qualità di fornitore certificato ISO 9001, forniamo costantemente documenti linguisticamente accurati e culturalmente localizzati per il pubblico di destinazione, che si tratti di medici, pazienti o comitati di revisione. Sollecitata nella traduzione di schede tecniche di farmaci e dei loro manuali di istruzioni, la nostra Agenzia Lipsie è solita fornire traduzioni anche di testi monografici di argomento farmaceutico, di schede di articoli biomedicali, di analisi chimiche e microbiologiche e documenti per protocolli clinici sperimentali sui farmaci.  glossari settoriali usati per una coerenza terminologica impeccabile.  le traduzioni di brevetti di carattere scientifico che possono avere come argomento la chimica, la biologia, la farmacologia e la biogenetica. Nella fattispecie, sappiamo curare anche la traduzione di brevetti meccanici e medico-farmaceutici per tutelare la “proprietà intellettuale” dei ricercatori, che a livello disciplinare dimostrano il primato della medicina e della biologia. Il nostro team nasce nel 2003 con l’intuizione che la collaborazione tra pari sia imprescindibile per offrire un servizio di qualità e che la flessibilità sia la chiave per evolversi e cavalcare l’innovazione nel settore della traduzione, così come nelle aree specialistiche da cui provengono i testi che traduciamo. PharmaTrad è un team di traduttori qualificati e appassionati, guidato da due traduttrici con esperienza quindicinale nel campo della traduzione medica e farmaceutica.

Articoli Recenti

  • È un documento riservato prevalentemente agli "addetti ai lavori", vale a dire medici, farmacisti e infermieri professionali.
  • In caso di necessità, Accademia delle Lingue 1980® offre traduzioni mediche giurate, legalizzate o asseverate, a richiesta del cliente.
  • Sconto RWS – Trados e risorse di formazione RWSGrazie ad uno speciale accordo con RWS, i nostri iscritti potranno acquistare il software RWS – Trados a condizioni particolarmente vantaggiose.
  • Il nostro team è composto da validi traduttori madrelingua che, oltre alla conoscenza della lingua, dispongono di una competenza approfondita dell'argomento e della terminologia da tradurre.

In caso di richiesta, per specifici documenti è possibile usufruire anche dei nostri servizi di giuramento e legalizzazione. Le traduzioni giurate, in cui il traduttore si assume la responsabilità di quanto tradotto firmando un verbale di giuramento, sono previste qualora si debba presentare un documento estero presso autorità italiane oppure un documento italiano presso autorità estere. Nel corso della nostra attività abbiamo perfezionato un processo produttivo che consente di gestire carichi di lavoro elevati, in tempi ristretti. I nostri Project Manager, supportati dalla tecnologia T-Rank, selezionano il miglior traduttore per ogni combinazione linguistica e argomento, in funzione della sua specializzazione, affinché possa tener conto della terminologia tecnica specifica e offrire una versione linguistica finale di alta precisione.

Traduzione nel settore medico

Vi invieremo il nostro miglior preventivo e potrete pagare il servizio facilmente con bonifico o con carta di credito tramite Paypal. Ho letto e compreso la Privacy Policy e autorizzo il trattamento dei miei dati nei termini previsti dalla legge. Ci rende orgogliosi essere partner di rinomate accademie, attive della formazione dei medici specializzandi, per la traduzione dei manuali formativi. Mettiamo la nostra pluriennale esperienza in ambito brevettuale a disposizione dei produttori per tradurre brevetti e altra documentazione IP a protezione dell’invenzione nei paesi in cui verrà commercializzata. Garantiamo l’accuratezza necessaria per veicolare i vostri contenuti in modo sicuro, preciso e nel rispetto delle normative. Per noi è molto importante che in questo settore la padronanza linguistica vada di pari passo con la precisione scientifica.

traduzioni medico farmaceutiche

Sono peraltro controllate sempre, prima della consegna, da un revisore medico oppure da un correttore di bozze esperto del ramo scientifico. Collaboriamo ogni giorno in rete con professionisti di altri settori, per garantire ai nostri clienti il massimo in termini di affidabilità. Se non avessimo negli anni garantito questo tipo di servizio, non saremmo diventati membri dell’Association of Translation Companies (ATC), dall’ITIA e Hibernia, associazioni di livello internazionale delle agenzie di traduzione. Per tale motivo collaboriamo oggigiorno con i più importanti sistemi sanitari e le organizzazioni di medici o farmaceutiche, nel fornire traduzioni mediche nel pieno rispetto della privacy del cliente o dei dati delle ricerche scientifiche. Traduzioni scientifiche e scientifico mediche di volumi specialistici, fogli illustrativi, manualistica, schede tecniche, studi clinici, referti medici e pubblicazioni nel campo medico e farmaceutico. I progetti di traduzioni scientifiche in ogni settore, ed in particolare nel settore medico farmaceutico,  richiedono una particolare cura; è dunque essenziale affidarsi a traduttori professionisti qualificati e specializzati. In una prima fase fase verrà determinato il volume del progetto e stilato un calendario provvisorio. Prepareremo inoltre i vostri file per la traduzione (alcuni formati tecnici richiedono del lavoro extra) per fare in modo che questi vi vengano restituiti nello stesso formato in cui ci vengono consegnati. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. I prezzi di una traduzione variano a seconda del tipo di contenuto e della lunghezza della traduzione. Tieni presente che il blocco di alcuni tipi di cookie potrebbe influire sulla tua esperienza sui nostri siti Web e sui servizi che siamo in grado di offrire. La ricerca scientifica è un impegno e una sfida globale, con ricercatori provenienti da diverse parti del mondo che collaborano e contribuiscono con le loro scoperte. Soltanto globalmente la sfida della ricerca scientifica può essere davvero affrontata e vinta, per questo motivo da più parti si chiede più coraggio nel dare maggiore peso agli investimenti e agli sviluppi della rete di ricerca italiana inserita in un contesto globale. Global Voices è la scelta migliore per traduzioni certificate e giurate, compresa la verifica formale per usi ufficiali. Con noi, sarai certo che le tue traduzioni siano legalmente valide, qualsiasi sia la loro destinazione d’uso finale. E’ un settore delicato che necessita oltre che di grande competenza anche di tatto e ampia disponibilità, dal momento che spesso si richiedono traduzioni di referti ospedalieri, traduzioni cliniche, traduzioni di studi scientifici e traduzioni di ricerche. Importante è inoltre la chiarezza delle traduzioni di cartelle cliniche e soprattutto comprensibilità e fruibilità per le traduzioni di manuali di dispositivi medici oltre che per le traduzioni di foglietti illustrativi di farmaci, traduzioni di terapie o traduzioni di farmaci omeopatici per il largo pubblico. Il nostro obiettivo è quello di realizzare traduzioni professionali, accurate in tempi rapidi e nel pieno rispetto della riservatezza delle informazioni. Sebbene sia applicato un doppio controllo, vengono comunque garantiti tempi di consegna estremamente rapidi, grazie a una struttura organizzativa affiatata e rodata. Oltre alle normali pratiche previste dalle ISO di cui CMT è in possesso, prima della consegna vengono effettuate ulteriori verifiche come i controlli incrociati con glossari terminologici, la corretta corrispondenza numerica nella composizione del prodotto farmaceutico, la giusta impaginazione del packaging. Ci impegniamo sempre a trovare il traduttore perfetto per il vostro progetto, con le conoscenze specializzate e le capacità linguistiche per restituirvi un testo impeccabile. Oltre a padroneggiare il gergo e i tecnicismi medici, i nostri esperti linguisti hanno le conoscenze adeguate per comprendere le dinamiche in ambito sanitario, assicurando ai nostri clienti di non incorrere nelle situazioni spiacevoli di cui abbiamo portato un esempio. Per un medico non c’è niente di più pericoloso che leggere un protocollo clinico o un referto e trovare una sfilza di parole senza senso, prodotte da una pessima traduzione automatica o da un traduttore non qualificato. Traduzione dalla lingua inglese di parte dell’opera, revisione ed editing dell’intero volume; correzione bozze; armonizzazione terminologica. Nel nostro futuro vediamo sicuramente la formazione continua, grazie alla quale potremo stare al passo con le future innovazioni tecnologiche e terminologiche ma soprattutto con l’evoluzione del pensiero e dei paradigmi della scienza.  forniamo supporto linguistico professionale  di lavoro testata negli anni, che prevede, in particolare il controllo qualità finale. Nel caso in cui l’utente non abbia l’età richiesta, è pregato di non procedere e di chiedere a un adulto (ovvero ai propri genitori o al proprio tutore) di eseguire le procedure necessarie.