TRADUZIONE MEDICA IL LABIRINTO DELLA TERMINOLOGIA

TRADUZIONE MEDICA IL LABIRINTO DELLA TERMINOLOGIA

Negli ultimi decenni la medicina ha assunto un’importanza centrale per le nostre vite e la pandemia di COVID-19 l’ha portata in primo piano in ogni ambito. Siamo sempre più interessati a contenuti di argomento medico e alla nostra salute e benessere in generale, e non esitiamo a spostarci anche di molti chilometri per trovare il centro di cura più adatto alle nostre necessità. Il corso è indirizzato a giovani traduttori, neolaureati in  affidabilità nella traduzione fedele  (a partire dal secondo anno di laurea triennale) che siano in procinto di inserirsi nel mondo delle traduzioni mediche e scientifiche.

La Palestra del traduttore Editoriale Tradurre il turpiloquio

  • Il loro ruolo di ‘ponte’ tra il personale sanitario, le scoperte in campo farmaceutico o diagnostico e il pubblico è sempre più importante.
  • Breve video-introduzione e analisi dei brani scelti da vedere individualmente prima di svolgere l’esercitazione per mettere a fuoco le difficoltà attese e gli aspetti caratteristici dei testi da tradurre.
  • La traduzione medica comprende molti settori di specializzazione; segue regole, normative e procedure determinate, e ha un linguaggio specifico, che il traduttore deve conoscere e padroneggiare.
  • Plenaria gratuita, aperta a tutti gli iscritti durante la quale tireremo le fila del percorso appena concluso e accoglieremo domande e riflessioni degli allievi.
  • Le modalità di erogazione dei nostri corsi on line (vedi sotto nella sezione ‘come funziona’) sono infatti molto interattive e tali da permettere agli allievi di essere sempre in contatto diretto con lo staff, i docenti e tra loro, in un percorso di crescita professionale e di apprendimento mirato ed esaustivo.

Per prepararsi al meglio per questo tipo di formazione, invece, segnaliamo questo link e restiamo a disposizione per qualsiasi domanda o richiesta di chiarimento in vista del corso. Questo modulo è pensato per chi desidera fare il punto sugli aspetti da tenere in considerazione revisione di testi medici, ma anche per chi si chiede quale sia il ruolo della revisione quando si collabora con un’agenzia di traduzioni. CIT è una rete di interpreti e traduttori liberi professionisti; senza alcun vincolo di collaborazione, i professionisti di questo portale condividono il valore della formazione continua e dell’attenzione al cliente. Grazie alla fiducia reciproca e al percorso formativo comune, siamo in grado di collaborare e offrire, all’occorrenza, anche servizi multilinguistici. Sapere che ogni cultura ha il suo stile ci permette di adattare la traduzione anche in questo senso.

traduzione medica

TRADUZIONE MEDICA IL LABIRINTO DELLA TERMINOLOGIA

Per questo è necessaria una grande accuratezza e validità delle informazioni, per poter diffondere la conoscenza in altre culture in modo estremamente preciso e corretto. Il presente volume intende fornire un modello traduttivo utilizzabile tanto in ambito professionale quanto in ambito pedagogico, al fine di permettere lo sviluppo di strategie utili alla traduzione di diverse tipologie testuali. Il filo conduttore sarà dunque la discussione del modello sistematico, interdisciplinare e sequenziale proposto all’inizio del volume, che verrà analizzato nei suoi aspetti teorici e pratici nelle rimanenti sezioni. Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione. Ciascun iscritto si collegherà dal proprio computer a un’aula virtuale e visualizzerà i contenuti che le docenti condivideranno dal proprio schermo. Sarà possibile interagire con le docenti per tutta la durata della lezione attraverso una chat dedicata oppure dal microfono del  proprio computer (se si vuol fare una domanda a voce). CIT non è un’agenzia, né una società, né una associazione, ma un portale che riunisce diversi professionisti con cui puoi stabilire un filo diretto. Su questo portale troverai professionisti che garantiscono un livello di qualità elevato, servizi multilinguistici e la possibilità di affrontare una grande mole di lavoro a tariffe eque, senza applicare alcun costo aggiuntivo di intermediazione. La conoscenza approfondita della materia passa per studi specifici in campo medico. L'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) offre una selezione di articoli e spunti di riflessione sulla professione del traduttore e dell’interprete. 30,00 euro per ciascun modulo; tariffa early bird per iscrizioni entro il 5 gennaio 25,00 euro. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento.  consulenza linguistica  di traduzione automatica di ogni tipo, disponibili gratuitamente o a prezzi molto bassi. In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi. Così come ogni medico si specializza in una determinata branca, anche un traduttore si deve specializzare per affrontare i complicati testi medici. Per concludere il modulo, parleremo dei testi che nascono per condurre la comunicazione con le persone che partecipano allo studio clinico e rifletteremo sul ruolo dei soggetti nella ricerca scientifica. Dall’arruolamento dei pazienti al consenso informato, toccando qualche delicata questione di etica, privacy e neutralità della comunicazione.